Por Castelloza
Tradução para o português: Otávio Augusto de Oliveira Moraes
Eu deveria desistir da canção,
já que quanto mais eu canto
mais o amor me diz não
e a lágrima e o pranto
se movem e fazem minha casa;
ainda assim eu sei,
se eu terminasse esse poema agora
eu já teria cantado além da medida.
***
I should give up on song,
since the more I sing,
the more love goes wrong,
and these tears and groans
move in and build my home;
yet even so I know,
if I ended this poem right now,
I’ve already droned on too long.
***
Ja de chantar non derg’ aver talan,
quar on mais chan
e pietz me vai d’amor,
que plaing e plor
fan en mi lor estatge;
car en mala merce
ai mes mon cor e me,
e s’en breu no.mrete,
trop ai faich lonc badatge.
Castelloza foi uma trobairitz occitana do século XIII. Somente quatro de suas canções chegaram até o presente, todas sem partitura. Apesar do pouco material, seus versos são de um lirismo singular, já apontando para algumas direções que a lírica amorosa tomaria no transcorrer da história.
A tradução para o inglês do fragmento acima foi feita por Stephen Burt e consta no seguinte artigo:
Burt, Stephen. 2016. “What Is This Thing Called Lyric?” Modern Philology 113 (3) (February): 422–440. doi:10.1086/684097. Disponível em: https://dash.harvard.edu/handle/1/34361423.
Ilustração: Vinícius Ribeiro
Pena, hein Otávio, que tão pouco tenha sobrevivido do que produziu Castelloza! Pela amostra mínima, muito de bom teria para nosso deleite!
Parabéns pela descoberta!
Djalma Ramalho, Araçuaí, calor de com força, e este delicioso banho de mangueira.
Realmente, deve ter sido um belo momento. Dos que não se esquece. Delonga na memória!