top of page

3 poemas de Yin Lichuan

Por Yin Lichuan

Tradução do inglês: Marina Rima





Isso deve ter sido combinado


depois da nossa separação

Saddam Husseim de repente desapareceu

SARS aproveitou para aparecer

enfermeiras foram mais corajosas que freiras

meu estômago ainda dói

sua perna congelada no Monte Everest

Monte Everest mais uma vez escalado

eles disseram isso é ótimo

depois da nossa separação

nós nunca nos abraçamos

um jovem foi espancado até a morte

os assassinos eram mais jovens que você


Junho 15, 2003




This must have been arranged


after our separation

Saddam Husseim suddenly disappeared

SARS took the chance to appear

nurses were braver than sisters

my stomach still hurt

your leg frostbitten at mount everest

mount everest was again scaled

they said this is great

after our separation

we never hugged each other

a youth was hastily beaten to death

murderers were younger than you


June 15, 2003




***




Uma flor

uma flor não meu tour de force eu sou melhor descrevendo você uma mola eu até posso deixar você sentir esses arrependimentos

mas uma flor eu não sei o que fazer com uma flor



A flower


a flower

not my tour de force

I'm best describing you a spring I can even let you feel its regrets but a flower

I don't know what to do with a

flower


***




Laranja


apunhalando uma laranja

como eu anseio apunhalar você

anseio que você seja uma laranja

como essa laranja que eu apunhalo

uma fatia duas fatias oito fatias

você é uma larva na laranja

você destrói minha laranja

destruindo minha doce e ácida vida




Orange


stabbing an orange

how I long to stab you

long that you are an orange

like this orange i stab

one slice two slices eight slices

you are a worn in the orange

you destroy my orange

destroying my sweet and sour life




 

Yin Lichuan (1973-) é escritora, poeta e cineasta chinesa. É formada em Letras e Literatura pela Universidade de Pequim e estudou cinema na França. Em 2020, a Tolsun Books publicou a tradução do chinês para o inglês de Karma, feita pela também poeta e musicista Fiona Sze-Lorrain. Dessa obra, foram retirados os poemas "This must have been arranged" e "Orange". Por sua vez, "A flower" foi publicado na New England Review (v. 36, n.2, 2015).


Marina Rima é poeta e pesquisadora da poesia concreta e do livro de artista, na UFMG. De 2017 a 2019, publicou a trilogia poética Vênus partida ao meio (Patuá), Estaca zero & outros desvios de percurso (Urutau) e Toda janela é algum tipo de saída (Penalux). Seu último livro, Peças avulsas num jogo de tabuleiro, saiu pela Urutau em dezembro de 2020.



Ilustração: Fernanda Maia

1 Comment


Antonio Angelo Oliveira
Antonio Angelo Oliveira
Feb 13, 2021

Puxa! Fortes estas! Sublevadas laranjas que sejam.

Like
bottom of page